It is "spoken of a question put to a convert at baptism, or rather of the whole process of question and answer that is, by implication, examination, profession". Ellicott, after exploring several possibilities concludes with "and that baptism itself only saves you by the fact that in it you ask and receive the cleansing of the conscience.” As do several others, Barnes' Notes reasons it as "The word here rendered "answer" (ἐπερώτημα eperōtēma) means properly a question, an inquiry. The commentaries argue over this passage. "17 so that if any one in Christ - a new creature the old things did pass away, lo, become new have the all things.ġ8 And the all things of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and did give to us the ministration of the reconciliation,ġ9 how that God was in Christ - a world reconciling to Himself, not reckoning to them their trespasses and having put in us the word of the reconciliation,Ģ0 in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we beseech, in behalf of Christ, `Be ye reconciled to God '" (2 Cor. So, the question is not the method not how to be reconciled, but will you? Even today, the original Greek word means to be immersed, completely submerged. ![]() The anglicized Greek "batism" from "batisma" is a transliteration, not a translation. That Peter was distinguishing the purpose of getting in the water - not for washing off the dirt of the flesh - means that they were definitely practicing immersion in water. The method of reconciliation to the Father was already established through Christ's example and command (Matt. "20 who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah - an ark being preparing - in which few, that is, eight souls, were saved through water Ģ1 also to which an antitype doth now save us - baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ," (1 Pet. In noun compounds where it has the sense of "opposed to, opposite" ( Antichrist, anti-communist) the accent remains on the anti- in adjectives where it retains its old prepositional sense "against, opposed to," the accent remains on the other element ( anti-Christian, anti-slavery).Not exactly. In a few English words ( anticipate, antique) it represents Latin ante. It appears in some words in Middle English but was not commonly used in English word formations until modern times. ![]() A common compounding element in Greek, in some combinations it became anth- for euphonic reasons. It is cognate with Sanskrit anti "over, against," and Old English and- (the first element in answer). Word-forming element of Greek origin meaning "against, opposed to, opposite of, instead," shortened to ant- before vowels and -h-, from Old French anti- and directly from Latin anti-, from Greek anti (prep.) "over, against, opposite instead, in the place of as good as at the price of for the sake of compared with in opposition to in return counter-," from PIE *anti "against," also "in front of, before" (from root *ant- "front, forehead," with derivatives meaning "in front of, before"), which became anti- in Italian (hence antipasto) and French.
0 Comments
Leave a Reply. |